感谢主,
本讲义衷心地献给罗伯特·J. 杜威 (Robert J. Dowie)
************************************************************************
杜威先生是一位爱尔兰的福音传教士,他带领我的伯父,勒基
科提斯(Reggie Coates)信基督,并且在1955年勒基伯父因癌症过世后他对勒基伯父的儿子的信仰给予很大的关照。在其它场合中,我也看到了杜威先生在传福音和真道教导上的热心工作。他后来成为了新不伦瑞克圣经学院(New Brunswick
Bible Institute)的一位圣经讲师。他现在已归主并与被他领入基督的勒基伯父一起敬拜他的耶和华上帝。他们属于那些"被成全之义人"(希伯来书12:23)。作为一个接受圣经天命史观框架的人,杜威先生不会同意我写入本讲义的所有内容。我很高兴地敬重他为一位勤勉的圣经学者和一位基督的忠实仆人。他是第一位以极大的耐心教导我希伯来书的人。
在2004年的许多时间里,我致力于使这些演说讲义可用于我在菲律宾的教学。它们可用于各种各样的目的,其中主要一个目的是使我的学生听课更加容易并且记笔记不那么艰难。这些讲义内容可能比我口头演讲的更多,并且使复习演讲更加容易了。写作这些讲义时使得老师更多地学习研究就不言而喻了。
由于这些讲义不是为出版或出售而设制的,而且因为演讲主要是在其它国家进行,并且也许甚至被翻译成其它语言,因此我没有提供脚注和资料来源。我高兴地宣布我从威廉 L.雷恩(
我不是写下了一个评论。这是显然的,因为我很少给予解经的选择余地;我给出我认为是适合经文的解释。这些讲义很费篇幅和精力。它们包含了许多神学方面,这些大多以注释专栏的形式出现。如果专题更长的话,它可能就被放在一个附录里。如果使经文与讲义相伴出现诚然会让使用本讲义更为容易,但我宁可让读者手头上有一本圣经。有时插入了比所需更多的参考经节,因为这些讲义可能会给予那些很少有基督徒书籍的弟兄。参考经节能让他们更深入地研究上帝的话语, 尽管它们妨害了本讲义的可读性。
我在使一切以简单的英语表达方面有过显著的失败,但我始终不用成语以便译者的任务不太艰难。当异常的词被使用时,我希望一本词典将足够应付。句子并不刻意地学术化。也许这些讲义的许多使用者的第一语言不是英语。我期望大多脚注根本不会被翻译。这些讲义是为了一个传教项目的,并且主要不是为讲英语者设计的。
我必须感谢我心爱的妻子雪莉(Shirley)在电脑旁耐心地陪伴我多时。我答应过她明年我将不会再应付这么巨大的项目了。她曾在校对方面给过我很大的帮助。她解释为什么我无法发现我的差错是很深刻的,"你在读你的思想,而不是你的字。"。许多志愿者,他们主要是通过电子邮件,也给过我帮助。九位我从未唔面的人也为此献出他们的工作时间。这些朋友来自新不伦瑞克圣经学院的朋友会。我也必须感谢南卡尔加里华语布道会允许我在他们的教会里作许多星期的演讲。这些是为2004
年秋学期的"实习演讲"。对于那些来到课堂,带著讲义听演讲的学生,我也很荣幸能与你们在一起。
主允许我们在星期二晚上希伯来书的课堂上筹集到一千多元钱为在卡麦隆的两所村庄学校购买新约和其它语言材料。这些资金已被递交给威克里夫圣经译者会。我们在加拿大可以一起学习上帝的话语,因此我们能帮助将希伯来书和新约的其余经书转到那些只能用他们自己的语言读新约的人手里。这是卡尔 格利贝(Karl Grebe)博士和他亲信的助手已经在劳作的事情。
在海外,我多半是讲授神学。这是我所喜爱的一种特别优惠。今年我想要教授整部希伯来书,因为希伯来书是离不开神学的。学生们能看出基督和救恩的教义其实在那里。如果我们只是选择性的讲授我们所选择的经文,那很容易会出错。教授整部经书是一种让圣经自己说话的方法。
林大卫(David H.
Linden)
国际行动宣教事工
卡尔加里,
阿尔伯达
加拿大
术语和缩写
ESV 英语标准译本(
也许是最佳的英文译本。)
i.e. 即,也就是
inclusio
内涵的排比:一个在希伯来书中的重要的技术术语。作者也许放置一个关键词作为路标来表明他所写部分的界限。这显示他的承上启下;
这对于解释很有价值。
LXX 旧约圣经的一个希腊文译本,公元前150年左右完成。
NIV 新国际译本
NKJV 新詹姆斯国王译本
NT 新约
OT 旧约
sermon/letter
布道/书信:这两个词是可以互换使用的。希伯来书主要是一种书面布道。我通常把它的作者称为这封书信的"作家",
尽管他可以被称为传教士。
type 样式,用来想望基督或者一些其它现实的一种画面。就象表明物件的影子一样。献祭是一种基督的样式,
因为各种献祭都指向他,并且献祭的仪式也与他的工作相平行。同样的,会幕是天的一种样式。
(3:14) 这类没有注明是那卷经书的参考经节通常指的是希伯来书。